When I come across 船到橋頭自然直, I interpret the speaker as trying to console the listener, telling them not to worry it will all turn out OK in the end.
In English people often say something similar to. Things always come out right in the end. This of course is not always the case.
Cross that bridge when you get to it. In my opinion means more along the lines of "Don't worry now, wait until you have to solve the problem then solve it."
It would be interesting for me to read a Chinese passage that conforms to the Cross that bridge when you get to it interpretation.
In Chinese, we say 船到橋頭自然直 when we try to console people especially when they are in trouble. But we don't imply that everyting will come out right in the end. I remember we sometimes joked about the phrase by saying "船到橋頭自然直,直不了,看著辦."
Dear all, 看書的時候看到一個有用的技巧,叫做 broken record strategy ,從字面上看起來要翻譯為【破唱片策略】,這是什麼意思呢 ? 請看以下社交場合同事勸酒的對話。 同事 : Come on, just have one drink. 喝一杯嘛 ! 你 : No, thank you. I’m not drinking tonight. 不用謝謝,我今晚不喝酒。 同事 : Just one won’t hurt. 喝一杯又不會怎樣 ! 你 : No, thank you. I’m not drinking tonight. 不用謝謝,我今晚不喝酒。 當你用堅定且重複的方式說明你的意願,你不喝酒,你今晚不喝酒,不管別人怎麼叫你喝酒,你的反應就像是壞掉的唱片,一直播放同樣的台詞,這樣就能讓對方明白你的立場是不會改變的,用這種策略,也能幫助你維持冷靜和自信,你學起來了嗎 ?
留言
In English people often say something similar to.
Things always come out right in the end. This of course is not always the case.
Cross that bridge when you get to it. In my opinion means more along the lines of "Don't worry now, wait until you have to solve the problem then solve it."
It would be interesting for me to read a Chinese passage that conforms to the Cross that bridge when you get to it interpretation.