When I come across 船到橋頭自然直, I interpret the speaker as trying to console the listener, telling them not to worry it will all turn out OK in the end.
In English people often say something similar to. Things always come out right in the end. This of course is not always the case.
Cross that bridge when you get to it. In my opinion means more along the lines of "Don't worry now, wait until you have to solve the problem then solve it."
It would be interesting for me to read a Chinese passage that conforms to the Cross that bridge when you get to it interpretation.
In Chinese, we say 船到橋頭自然直 when we try to console people especially when they are in trouble. But we don't imply that everyting will come out right in the end. I remember we sometimes joked about the phrase by saying "船到橋頭自然直,直不了,看著辦."
Dear all, 在世界各地旅行的時候,西方人分不清楚台灣人 / 日本人 / 韓國人 / 中國人,若說有人不知道台灣在哪裡,也是很正常。還有一些人真的把 Taiwan 和 Thailand 混淆,你一定會覺得不可思議 ! 但我自己都曾經遇過。我想的確是有很多外國人根本不知道台灣 Taiwan 在哪裡 ? 外國人 : Where are you from? 你什麼地方的人 ? 我 : I’m from Taiwan. 我來自台灣 ? 外國人 : Oh, Thailand, I know. 喔,泰國 ! 我知道。 我 : No, I am from Taiwan, not Thailand. Taiwan and Thailand are not the same country. 我是台灣來的,不是泰國來來的。台灣和泰國不是同一個國家。 然後我就順便做一下國民外交,介紹一下台灣的地理位置 … ( 老師是不是很棒 !!) 。
留言
In English people often say something similar to.
Things always come out right in the end. This of course is not always the case.
Cross that bridge when you get to it. In my opinion means more along the lines of "Don't worry now, wait until you have to solve the problem then solve it."
It would be interesting for me to read a Chinese passage that conforms to the Cross that bridge when you get to it interpretation.